Grégory Lemarchal - Je t’écris (Live á L’Olympia)
Gänsehaut. Einfach nur traurig schön.
Grégory, tu ne vas pas être oublié :)
Je t’écris des trottoirs de nos villes habillées en Noël, (bekleideten Gehwege)
De quelques nuits d’hiver aux saveurs douces-amères (bittersüß)
Je t’écris de ces soirs de lumière,
Des yeux émerveillés(erstaunten) de cette petite fille
Au pied d’un grand sapin sur la cinquième avenue (eine große Tanne auf der 5th avenue)
Je t’écris d’un départ, d’une valise(Koffer) oubliée
Je t’écris d’un lac blanc où se couple patine (wo sich eine Eisschicht gebildet hat)
Je t’écris d’un désert où l’épave d’un bateau se souvient de la mer, (eine Wüste wo ein altes Wrack an das Meer erinnert)
Je t’écris d’une terre où des maisons s’écroulent (wo die Häuser einstürzen)
Je t’écris de Venise, où les amants s’éveillent au son de vieux clochers (wo die Geliebten vom Klang eines alten Kirchturms erwachen)
Il y neigera peut-être encore cette année
Je t’écris de la mer, au large de Gibraltar le regard vers Tanger
Je t’écris de l’Afrique où l’on meurt par milliers
(wo sie zu Tausenden sterben)
Des quatre coins de la terre, je t’écris des tranchées de guerres abandonnées
aus allen vier Winkeln der Erde schreibe ich dir von den Schützengräben der aufgegebenen Kriege)
Je t’écris d’un baiser, de ce banc de Paris
Où deux amants s’enlacent dans leur éternité
(sich unendlich umarmen)
Et que rien ni personne ne pourrait déranger
(und sie nichts und niemand irritieren kann)
Je t’écris d’un café, de l’aile d’un avion (von den Flügeln eines Flugzeugs)
Où nos mémoires s’enlacent dans ton éternité
(bis in deine Ewigkeit)
Et que rien ni personne ne pourrait m’enlever
(entrücken)
Je t’écris de ces ciels de quart monde (vierte Welt)
Où les corps ….si légers d’enfants trop peu nourris s’élèvent sans faire de bruit
(wo sich die leichten Körper der schlecht ernährten Kinder ohne zu Jammern erheben)
Je t’écris de la rue où l’on danse et l’on chante
Je t’écris du plumier d’un vieillard solitaire à la chambre oubliée
(von einem Federkasten eines einsamen Greises in einem vergessenen Zimmer)
Je t’écris de la part de ces dieux impuissants aux noms desquels on tue
(von dem (An)teil dieser machtlosen Könige an den Namen derjenigen die man tötet)
Je t’écris de la main de ces hommes de paix qui n’ont pas renoncé (des Gebietes das nicht aufgegeben hat)
Je t’écris de la Seine, la tour Eiffel y brille dans des reflets passés (glänzt in vergangenem Schein)
Je t’écris du souvenir d’un baiser par milliers
(von einer Erinnerung eines Kusses durch Tausende)
Des quatre coins de la terre, je ferai le tour du monde d’un jour très ordinaire
Je t’écris de ce rêve de t’avoir tant aimé
Je t’écris ébloui par tant d’humanité (2x)
je t’écris des tranchées de guerres abandonnées
de t’avoir tant aimé
Je t’écris ébloui par tant d’humanité
Ich schreibe dir beeindruckt von soviel Menschlichkeit
Je t’écris de ce rêve de t’avoir tant aimé
…von diesem Traum dich vollkommen geliebt zu haben
Des quatre coins de la terre
de la terre (2x)
de ce rêve de t’avoir tant aimé